周依萍译,“女武神”,《瓦格纳戏剧全集》,中国文联出版公司,1997
========
出场人物:西格蒙德、西格琳德、洪丁、沃坦、弗丽卡、布伦希尔德、女武神(格尔希尔德、奥特琳德、瓦尔特劳德、希维尔特莱特、赫尔姆韦格、西谷琳、格琳姆格尔德、罗丝维斯)
第一幕 第一场
西格蒙德 管它是谁的火炉,我得在这儿休息一会儿。
西格琳德 一个陌生人?我来问问他看。是谁闯进屋里来啦,还躺在火炉旁?他躺在那儿的样子像是赶了一段路,疲惫不堪。他好像神志不清,莫非得了什么病?呼吸没有停,只是眼睛闭紧,我看他很勇敢,不过现在已筋疲力尽。
西格蒙德 水!水!
西格琳德 我去拿点喝的来给你提提神。得滋润滋润你焦干的嘴唇;这是你要的水!
西格蒙德 好清凉的水,令人醒脑爽神,喝了它我的疲劳减轻,我又感到精神振奋,我的眼睛又见到了良辰美景。是谁在这儿,她让我恢复精神?
西格琳德 这所屋子和屋里的女人都属洪丁。他会答应你在这儿休息的,他是个好客的人。他就会回来了,你等一等!
西格蒙德 我这样一个手无寸铁受了伤的过路人,可以叫你的男人只管放心。
西格琳德 快让我看看你伤在哪里。
西格蒙德 我的轻伤微不足道,我的身躯堪称完好,我的四肢也很牢靠。如果我的盾牌和枪矛有我手臂一半那么牢,我决不会临阵脱逃。可是我的枪和盾都被击碎了,我的敌人,一群猎狗,追得我疲于奔逃。接着雷电击在我身上,隆隆咆哮,这时我的疲劳消失,比敌人追我时还要快,我拼命地跑,结果黑暗终于将我笼罩。现在好了,太阳又重新把我照耀。
西格琳德 喝杯羼蜜酒的甜饮料吧,请不要讲客气不喝它。
西格蒙德 你先替我尝尝好吗?你一直在照料一个不幸的人,祝你消灾息祸,这时我的心愿!我歇过气来了,很高兴休息得很好,现在我得上路了。
西格琳德 有谁追你不是,怎么就要走?
西格蒙德 我走到哪里,灾难就跟到哪里,我在哪里歇脚,灾难就接近哪里。但愿灾难离你远一点,大嫂!我得离开这儿,另把地方找。
西格琳德 你还是留在这儿吧!这儿灾难已经够多的了,即使你留在这儿也不会带来更多的灾难。
西格蒙德 我把自己取名叫作布辛(不幸),我愿意等洪丁。
第二场
(洪丁发现西格蒙德)
西格琳德 我可没有将他带进房,我发现他筋疲力尽躺在火炉旁。
洪丁 你照看他了?
西格琳德 我当他是一个客人,给了一口水润润他的嘴唇。
西格蒙德 我感谢她给了我饮料和休息的地方,你会不会因此将你的女人责难?
洪丁 我的家是个神圣的地方,对你来说,尊重我的家是理所当然。女人的本分就是一日三餐伺候好我们男子汉。(自言自语)他的相貌与我老婆的好相像!他的眼睛里也同样闪烁着狡黠的目光。(对西格蒙德)我想你是长途跋涉,来自远方,你在这儿打尖,怎么不见你的马和鞍?什么样的羊肠小道弄得你疲惫不堪?
西格蒙德 穿过森林和草地,穿过丛林和荒原,暴风骤雨和沉重的苦难将我追赶。想问问是打哪条路来的我不敢,要往哪里去我的心中更茫然。现在终于找到了问路人感到很喜欢。
洪丁 这屋顶可以为你遮天蔽日,这屋子可以庇护你。我洪丁就是这儿的主人,你不必顾忌。你要是出门由此往西,我家族的人住在富饶的庄园里,他们对我洪丁的名声很珍惜。如果我的名声也承我的客人看得起,那么他就应该向我通报他的名字。如果你对我还有什么犹豫,你可以把你的情况告诉我的内子。你看她在这儿多么迫切地想问问你!
西格琳德 客人,我很乐意知道你是谁。
西格蒙德 我不敢把自己叫做何平(和平),别人叫我郐乐(快乐)的话我很高兴,可是我得取名叫布辛(不幸)。我和另一个人同时降生人世间,还有个孪生妹妹与我携手来人寰,我的父亲名字叫做狼,亲生母亲与孪生妹妹在我年幼时就已把命丧,我对她们已经毫无印象。狼生性好斗,体魄健壮,因此树敌甚多,明枪易躲,暗箭难防。父亲常常带我行猎深山,有一次打猎完毕把家还,狼窝里空空如也,被人扫荡,精致的大厅化为剩灰余炭,枝繁叶茂的橡树变成枯干残桩。勇敢的母亲被打死,横尸地上,妹妹的踪影在火烬中消散。这场灾难如此凄惨,是一群忌妒我们的暴徒所干。父亲带着我仓惶逃窜,我年轻时多少岁月是与老狼在荒山野林中流浪。有多少次我们被人追赶,可是我们捍卫了自己,十分勇敢。一个狼崽子把这些和你们讲,不少人都知道我这头小狼。
洪丁 勇敢的客人,你的故事残忍而稀罕。不幸啊,你这头小狼!我曾想象过一些人骁勇善战,也曾听过一些故事令人心酸,可是我从来没听说过老狼和小狼。
西格琳德 客人,请你继续讲下去,你的父亲现在在哪里?
西格蒙德 那群暴徒向我们发起猛攻,许多追逐者冲进了狼群,他们到处将我们追寻,我们逃进了森林,敌人才无迹无踪。可是在逃亡中我们父子离散,我多方寻找,却见不到他的形影。我在森林里只找到狼皮一张。皮囊空荡荡地摆在我面前,我父亲的踪影却再也看不见。我只得离开深林,向红尘涉足,红男绿女令我不胜羡慕。可是我碰到的人们,无论在何时何地,无论我想与他们交友,或表示爱意,他们对我却总是冷淡无比。不幸总是跟随我的踪迹,我认为是对的,别人说是错的,我弃之如敝屣,别人视为美瑜无疵。无论我在哪里,与人老是格格不入,无论我到哪里,都使我感到恼怒,我渴望幸福,得到的只是痛苦。所以我把自己叫做布辛(不幸),不幸是我全部的财富。
洪丁 诺恩女神赐给了你噩运,她对你一点也不怜悯。你想找一个栖息之地,谁也不欢迎你这陌生人。
西格琳德 只有胆小鬼才怕一个手无寸铁踽踽独行的人。请再告诉我,客人,你在战斗中怎么会让武器离身?
西格蒙德 一个可怜的女孩呼我相帮,家里人逼着她嫁一个她不爱的男子汉。我前去帮她进行反抗,便与那帮压迫者发生了恶战。对手被我打输,她的哥哥倒在地上一命呜呼。姑娘见状伏尸大哭,悔恨驱散了她的愤怒,她亲眼目睹了这场杀戮,哭得泪流如注。不幸的新娘为死去的兄弟,悲嚎痛啕,呼天抢地。死者的亲属蜂拥而至,住在附近的敌人都来向我攻击,可是姑娘却无法从格斗的现场逃离,我只得用枪和盾将姑娘保卫,直到后来我的枪和盾都被砸碎。我受了伤,手无寸铁站那里,眼睁睁看姑娘被打死。我被盛怒的人群追赶,尸体中躺着死去的姑娘。你现在知道了,问我底细的女人,为什么我不用何平(和平)这个名称。
洪丁 我认识一门仗势欺人的家族,别人引以为荣的事他们满不在乎。人人和我一样对他们都很厌弃,有人叫我去向他们报仇雪耻,为流血的家族伸张正义。我去晚了一步没赶上,现在回转家来看一看有没有逃窜的歹徒在我家躲藏。今晚你还可以在我的屋里躲避,允许你在这儿休息。可是明天你要准备好坚硬一点的枪,我决定明天和你决斗一场,死者的血债必须血偿。(对西格琳德)别在这儿磨磨蹭蹭,赶快离开这里!准备好晚上喝的酒,等着伺候我休息!(对西格蒙德)男子汉要有坚矛利盾才能保护自己。你,狼崽子,我明天再来找你,我的话你听明白了吗?小心你自己!
第三场
西格蒙德 我父亲曾经答应给我利剑一把,在这多事之秋我必须找到它。我手无寸铁踉踉跄跄闯进了一门仇家,他为了替人报仇,把我羁留在这儿当抵押。我遇到了一位高贵而可爱的女人,兴奋和不安折磨着我的心。我被她吸引,心中充满了慕恋之情,她温柔的魅力勾起我的痛苦无穷无尽。可是她在她丈夫牢牢的控制之中,这家伙认为我没有防卫力量,将我嘲弄。沃尔斯!沃尔斯!你的宝剑在何处?坚利的宝剑,我在危难中要将它挥舞!它会不会从我的胸膛中突然冲出,是不是我愤怒的心将它埋在此处?那是什么如此明亮,在那儿微微闪光?为什么梣树树干会有一道光芒?耀眼的闪光使我视觉迷茫。欢乐的火花在那儿不停地跳荡,这束光线如此辉煌照得我的心滚烫。这难道是那满面春风的女人凝视的目光?她走出房子后留下的执着的凝望?夜神用黑暗将我的眼睛封上,然而她的眼光抚遍了我全身,给我温暖。我一向很熟悉温煦的阳光,我的头顶戴上了神奇的光环,一直要延续到太阳下山。可是现在是太阳已经离去的夜晚,它的光辉却又一次降临到我身上。就连古老的梣树树干也有金色的光焰闪亮,花团锦簇相映失色,灯火也显得黯淡。夜神用黑暗将我的眼睛封上,我心灵深处却有看不见的烈焰在炽燃。
西格琳德 你睡着了吗,客人?
西格蒙德 是谁悄悄地走进来了?
西格琳德 是我,听我说!洪丁已经睡着了,我给他喝的酒羼了麻药。你趁黑夜赶快逃跑。
西格蒙德 只要你在我身边,我就得救了。
西格琳德 有一件武器我要告诉你,但愿你能将它夺取。我最崇敬的英雄,我赞美你,最英勇顽强的人,才能得到这件武器。啊,让我仔细地告诉你:一群莽汉坐在这座屋里,是洪丁请来参加婚礼的亲戚。他正在娶一个女人,未经姑娘同意,抢亲成婚。他们在那儿豪饮狂啖,我坐着伤心苦闷。一个陌生人闯进门,是个身披斗篷的老人。他把帽檐拉得很低,将他的一只眼睛罩起。当那些莽汉接触到那威慑而凌厉的一瞥,锐利的眼神使他们惊恐不已。可是惟独对我那目光却流露出温馨的哀伤,安慰的眼神伴着泪光。他看着我,横眉冷对那些男子汉,一剑出手,寒光闪闪。那剑刺进了梣树树身,一直到只见剑柄留在外面。他说只要谁能拔出剑刃,他就是这把剑的主人。络绎不绝的人前来访问,都想得到这把宝剑。但是哪怕最逞强的人去抽剑,那剑纹丝不动,不离树身。至今那把宝剑依然嵌在那梣树树身。现在我才知道在我困苦忧伤的时分能同情我的是个什么样的人。我也知道只有这个人才配得到树上的宝剑。啊,但愿此时此刻我找到了我的这位友人,但愿他从远方来到这里,是为了搭救我这个可怜的女人出火坑。我所忍受的一切苦难,一切耻辱和羞惭——最欣慰的复仇会将这一切补偿!我要追回我失去的一切,我要获得我恸哭以求的一切。如果我将这位高尚的朋友找到,我要将我的英雄拥抱。
西格蒙德 圣洁的女人!你的朋友就在你的眼前,他一定会拥有女人和宝剑!我心中燃烧着热烈的誓言,一定要娶你作我的妻子,此心永不变。我所向往的一切都能在你身上看到,我所短缺的一切都能从你那儿寻找。虽然你忍垢含辱,虽然我饱尝苦楚;虽然你被人玷污,虽然我受人驱逐;可喜的复仇会使我们欢欣鼓舞。一旦我将你拥入我的怀抱,听到你的心在怦怦直跳,我将怀着愉悦的心情爽朗大笑。
(大门突然敞开)
西格琳德 哎呀,谁出去了?谁又进来了?
西格蒙德 没有谁出去,只有一个人进来了。你看,春天不笑吟吟地出现在屋里?严冬涌退,如浪如潮,春天来了,春影在柔光中闪耀。他趁着温馨醉人的和风丝丝,来来回回飘荡,把神话编织。他的呼吸拂遍了树林和草地,他睁大的眼睛充满了笑意。鸟儿甜美的歌声是他的心声在宣叙。他诱人的芳香弥漫了大地。他的热血滋养出鲜花绮丽的灿烂,蓓蕾和幼芽的萌发表现了他的力量。他用精彩细腻的魅力作武器征服大地,严冬的凄风苦雨未经顽抗便销声匿迹。经不起猛烈的捶击,一扇扇紧闭的门已开启,尽管它们曾执着地将我们和春天隔离。爱情妹妹的诱惑难以回拒,春天向爱情飞去。爱情从前在我们心灵深处蕴藏,现在爱情却在春光中欢笑嫣然。哥哥解除了妹妹的束缚,要娶她作新娘,一切阻拦他们的樊篱均已毁于一旦。年轻的一对互相庆贺,满心欢畅,爱情和春天已融为一体,无法拆散。
西格琳德 你就是严冬天寒地冻的日子里,我渴望已久的春季。当你的目光开始照亮我之际,我的心就怀着圣洁的恓惶欢迎你。我至今遇到的人都与我漠不相关,环视四周,没有谁对我友善,我对所遭遇的一切十分冷淡。但是你是那么平易近人,那么清澈明净,当我的目光接触到你,你就抓住了我的心。我心中珍藏着什么,我这个人怎么样,我自己清楚,清晰得如中天白日一般,像一阵嘹亮的回声响彻我的耳际:置身于孤苦伶仃、欲诉无人的景况,我才看出来谁是我的朋友,能与我共同患难。
西格蒙德 啊,多么难得的幸福!令人崇拜的女人!
西格琳德 让我靠近你一些,仔细看清你从眼睛里,从脸颊上焕发出的高雅的容光,它令我陶醉,它主宰了我的感官。
西格蒙德 在春夜溶溶的月光里你闪闪发亮,波浪般的发卷上有一圈光环。是什么令我心醉我很容易猜想,因为我的眼睛贪婪地将你欣赏。
西格琳德 你看你的前额多么宽敞,脉络的纹理在两板颞颥里盘缠,欢乐使我迷惘,欢乐令我发颤!我的脑海里出现了奇迹;今天我一见到你时,眼睛里早已有了你的英姿。
西格蒙德 我同样也做了一个绮丽的梦:我早已见到过你在我热切的渴望中。
西格琳德 在溪水的映照中我见过自己的影象,如今我再一次将它观看。就像它曾经浮现在水面,如今你将我自己的形象向我呈现。
西格蒙德 你是我珍藏于心中的形象。
西格琳德 嘘!让我听听这声音,我仿佛觉得听到一个孩子倾吐衷情。啊,不!我现在才听清,那是森林传回了我话语的回音。
西格蒙德 好美妙的声音,我多么爱听!
西格琳德 你眼中的火焰在我面前炽燃,那位老人招呼我时也用这种眼光,他带安慰来抚平我的忧伤。从这种目光里他的孩子已将他认出,我甚至就想叫出他的称呼!你的名字真的叫布辛(不幸)?
西格蒙德 有了你的爱,我不再用这个名字了。我心中充满了圣洁的欢悦!
西格琳德 那么你高兴用何平(和平)这个名字吗?
西格蒙德 你愿意叫我什么都行,我喜欢你替我取的名。
西格琳德 那你愿意像你父亲那样也叫狼吗?
西格蒙德 对胆小的狐狸他是狼,可是他高傲的眼睛也和你的一样,我可爱的人,流露出神圣的光芒。他的名字叫沃尔斯。
西格琳德 如果你父亲是沃尔斯,你就是沃尔松,他把剑插进树中是为了等你来取。那么让我按我喜欢的名字称呼你,西格蒙德——这是我替你取的名字。
西格蒙德 我就叫西格蒙德,我就是西格蒙德。我以这把剑起誓——我要英勇无畏地取出。沃尔斯在最艰难困苦的时候与我约好,有一天我要找到这把剑,现在我找到了。最神圣的爱情,最深重的苦难,爱恋的向往,焦灼不安的欲望,一齐熊熊地焚烧在我胸膛,逼迫我去采取行动,不畏死亡。吉顼(急需),吉顼!我这样称呼你,宝剑!吉顼,吉顼!珍奇的利刃!展示出你利刃的锋尖,出鞘离套快飞来我身边!我心爱的女人,你看,我沃尔松——西格蒙德将宝剑拿来作为你的聘礼,他要娶最纯洁无瑕的女子,他要带你离开敌人的屋子!跟我走吧!远远地离开这里,到另外一个地方去,那里有一间房子,充满了春天的欢声笑语!你将在那里守护着宝剑吉顼,哪怕西格蒙德怀着你的爱死去。
西格琳德 你是我在这儿遇到的西格蒙德吗?我是慕恋你的西格琳德,你的亲妹妹。你已经拥有了她,你同样也拥有宝剑。
西格蒙德 你是你哥哥的妹妹和妻子,沃尔松的热血已经沸腾不已。
第二幕 第三场
西格蒙德 在这儿停一下,休息一会儿。
西格琳德 走吧,走吧!
西格蒙德 歇一会儿吧,我可爱的妻子,莫再往前!你欢天喜地,幸福充满心间,匆匆忙忙,仓仓促促,快步抢先,我简直没法跟上你,你飞走似箭。穿过森林和草地,翻越悬崖和山岗,你沉默无语只顾往前赶。叫你停下,你却不听呼唤。现在歇一歇吧,有什么话跟我讲一讲,你这样沉默下去真叫我心慌。看,你的兄长拥抱着他的新娘,西格蒙德是你的侣伴。
西格琳德 放开我,放开我!躲开我这个祸害!我有罪,我的手臂拥抱你很不应该!我的躯体已经死去,多么可耻,多不光彩!逃离我的尸体吧,赶快躲开!我加在一个高尚的人身上的污垢,让一阵风干干净净把它吹走!我的人把全部爱情给了我,他使我心中的全部爱情复活。他情意绵绵地拥抱我,我享受到极大的快乐。最甜蜜的幸福和最神圣的尊严感,渗透了我的灵魂,在我心胸弥漫,然而随之而来的是万分羞愧引起的惊慌,它使我恐惧,把我钉上耻辱桩,我究竟还属于一个虽然我不爱的男子汉。我真该死,我们必须马上分开,我有罪,值不得你萦萦在怀。最纯洁的人啊,我必须马上与你别离,我把耻辱带给了你,我的兄弟,想与我结合的朋友啊,我会玷污你。
西格蒙德 你所忍受的一切苦难,只有用罪恶的流血来补偿。好吧,不走了,在这儿等着和敌人拼斗一场,他一定会在我手中把命丧,当吉顼刺穿他的胸膛,你的宿怨就得到了报偿。
西格琳德 听,号角在响!你可听到了它的喧响?到处都是它狂暴的回声在振荡。咆哮着传遍树林,传遍山岗。洪丁已经从沉睡中苏醒,召集了他的家人和狗群,这批乌合之众被挑逗得向天狂吠,嚎叫哀鸣,因为有人破坏了他们主子的婚姻。西格蒙德,你在哪里?我能不能再看见你,我深深相爱的人,容光焕发的兄弟?用你星星般的眼睛再一次照亮我这可怜的人,不要拒绝你的被别人歧视的妻子的吻。听吧,啊,听吧!洪丁的号角轰动,他的人和狗全副武装正在向我们靠拢,当他的狗群向我们进攻,只怕一把剑并不管用。把它扔掉吧,西格蒙德!你在哪里,西格蒙德?啊,在这儿!我看见你了!你的脸多么难看!那些狗正在将你咬伤,它们不顾你高雅的形象,坚利的牙齿还咬住你的脚不放。你跌倒了,你的剑寸寸折断,梣树也被砍得摧折了树干。哥哥,我的哥哥,西格蒙德——啊!(倒在西格蒙德怀中)
西格蒙德 妹妹,我心爱的!
第四场
布伦希尔德 西格蒙德,看着我,我是一会儿要带走你的人。
西格蒙德 告诉我你是谁?你出现在我面前,这样美丽却又这么严肃?
布伦希尔德 谁敢接触我的目光,他注定要死亡,无论谁看我一眼,他就得失去他生命的光芒。我的出现只是与英雄好汉相会在战场,凡属看了我的人都是我的牺牲品,必定在战斗中死亡。
西格蒙德 如果这位好汉跟着你去,你要将他带往何方?
布伦希尔德 到战父那儿去,他选中了你,我会带路,领你去瓦尔哈拉宫。
西格蒙德 在瓦尔哈拉宫厅堂我能单独见见战父吗?
布伦希尔德 仪表堂堂的阵亡将士会亲切地接待你,用庄严的仪式欢迎你。
西格蒙德 在瓦尔哈拉宫我能见到我的父亲沃尔斯吗?
布伦希尔德 你会在那儿见到你父亲,沃尔松。
西格蒙德 瓦尔哈拉宫有女人欢迎我吗?
布伦希尔德 称心如意的少女们在辉煌的场面中将你等候,沃坦的女儿们很高兴为你斟酒。
西格蒙德 你令人肃然起敬,我发现沃坦的女儿这样高尚可亲。不朽的女神,我还想问你一件事情:能不能把他的妹妹和新娘一齐带进?在那儿西格蒙德和西格琳德能不能相爱相亲?
布伦希尔德 她只能呼吸大地上的空气,西格蒙德,你不能带她到那里。
西格蒙德 那么请你为我向瓦尔哈拉宫,向沃坦致敬,向沃尔斯和所有的英雄们致敬,还向可爱的仙女们转达我美好的感情,我不想跟着你去他们的胜地佳境。
布伦希尔德 你已经接触了女武神焦灼的眼睛,现在你非跟她一同上路不行。
西格蒙德 我要与西格琳德有福同享,有难同担,西格蒙德无意离开她独来独往。你的眼光并未使我脸色暗淡,它根本没有强迫我离开此地的力量。
布伦希尔德 如果你还活着,也许对你无法可想,不过,你这个笨蛋,强迫你的是死亡。我到这儿来就是要将此事对你讲。
西格蒙德 那位好汉在哪里,我今天要死在他手上?
布伦希尔德 洪丁将在战斗中叫你身亡。
西格蒙德 应该找一个比洪丁武艺高强的人来威胁我,你守候在这儿渴望一场拼搏,却安排一个无名小卒来将我捕捉,我告诉你,格斗起来,他休想存活。
布伦希尔德 你,沃尔松,听我好好跟你说来,你逃不脱命运的安排。
西格蒙德 我这把剑你可有所耳闻?造剑人承诺我使用它可无往不胜。我要用它来与你的威胁抗争。
布伦希尔德 就是造剑的人现在命令你去死,他将收回这把剑的魔力。
西格蒙德 别说了!不要惊醒睡着了的女人!啊!啊!最可爱的妻子,一切诚实的女人中最为可怜的!全世界都在发怒,用武力来对付你,而我,你唯一可以信赖的,仅仅为了我你才与整个世界为敌,难道我不应该竭力保护你,难道要我在战斗中将你这位勇敢的女性背弃?啊!为我造剑的人真可耻,如果你判定给我耻辱而非胜利,如果我必死无疑,我决不去瓦尔哈拉宫,我宁可牢牢禁锢在地狱里!
布伦希尔德 你竟如此不在乎永生的荣幸?难道你的一切就是这位可怜的女性?这位躺在你膝上疲倦而可悲的女性?你一点也不考虑其他美好的事情?
西格蒙德 你如此年轻美貌,光彩眩目,可是我感到你多么严厉而冷酷。如果你只会嘲弄人就请你走开,你这个毫无同情心的坏女孩!你要是幸灾乐祸想揶揄我的不幸,那就让我的苦难满足你的嫉妒心,我的悲伤可以使人深感高兴,但是瓦尔哈拉宫的佳境太冷清,你和我谈这些我听不进。
布伦希尔德 我看见痛苦在啃啮你的心,我能理解英雄末路的崇高感情。西格蒙德,把你的妻子托付给我吧,我会严密地保护她,不受别人的欺凌。
西格蒙德 她活着时除了我谁也莫想触摸她纯洁的身体,如果死神要将我掠走,我就会在她没有知觉时事先将她杀死。
布伦希尔德 沃尔松,你这个疯子!我的劝告你要听一听,把你妻子托付给我,为了腹中孩子的命运,那是你们两人爱情的结晶。
西格蒙德 这把剑是狡诈的人给了信义之士,现在这把剑要懦怯地把我出卖给仇敌,那就让它来对付我的朋友和我自己。两条生命在你面前微笑,吉顼,吉顼!宝贵的剑啊,你轻取他们只须一招。
布伦希尔德 住手,沃尔松!听我说,西格琳德要活下去,西格蒙德也跟她一块儿活。就这样决定了:我来安排战斗的结果,我要为你,西格蒙德,努力把幸运和胜利争夺。你听到号角吹响了吗?现在作好准备,英雄!相信你的剑,大胆地将它使用!武器会忠于你,就像保护你的女武神。再见,西格蒙德,可爱的英雄,我会在战场上与你重逢。
第五场
西格蒙德 沉睡像咒语一般平息了我亲爱的人儿的悲伤的痛苦,当女武神来找我,会不会给她带来极大的不舒服?战斗如此的残酷,悲伤的女人会不会经不住吓唬?她好像死去一般,可是一息尚存,微笑着的梦抚平了她的忧愤。睡吧,睡吧!一直睡到战斗结束,和平给你带来快乐和兴奋。在那里呼唤我的家伙现在肯定已准备停当,该他得到的我一定如数奉上,吉顼将会与他算清这笔帐。
西格琳德 要是父亲回家就好了!但是他和哥哥还在森林,母亲,母亲!我胆战心惊,这些陌生人不好惹,是来惹事寻衅。黑烟滚滚,热雾腾腾,炽烈的火焰包围着我们,往我们身上舔。房屋烧起来了!救救我,哥哥!西格蒙德,西格蒙德!啊!西格蒙德!
洪丁 布辛!布辛!站过来与我搏斗,不然我就要唆使我的狗上前来咬得你难受。
西格蒙德 你躲在哪里?让我错过了你!你站好了,我就是要面对你。
西格琳德 洪丁!西格蒙德!能看到他们就好了!
洪丁 到这儿来,你这个下流的小娼妇,让弗丽卡在这儿把你惩处!
西格蒙德 你大概认为我还没有武器,胆小鬼?你请个女人来威胁我,现在还不是要靠自己防卫?不然的话,弗丽卡也挽救不了你身败名垂!你看看,从你家梣树干上我已将剑拔出来,你现在就来尝尝它锋利的滋味!
西格琳德 住手!你们两个男人,先杀了我吧!
布伦希尔德 向他进攻,西格蒙德!相信你的剑!
沃坦 在我的矛前你给我退回去,那把剑给我碎成一片片!
(西格蒙德倒地死去,西格琳德晕倒在地)
布伦希尔德 快走,上我的马,我来救你。
沃坦 (指着洪丁)走开,奴才!去跪在弗丽卡跟前,告诉她沃坦已洗雪了她的耻辱,履行了誓言。滚!滚!还有布伦希尔德!她对她犯的罪会后悔莫及,对她的轻率行为的惩处一定得严厉!我的马一定会追上她的,无论她逃到哪里。