在英国,人们在称呼拜伦时都会加上勋爵的称谓。但拜伦的贵族头衔却不是从父亲那继承来的,而是来自他的叔祖。这位有着“坏爵爷( the "wicked" Lord Byron)”绰号的叔祖在拜伦十岁时离世,让这位不幸小少年幸运地成为了拜伦六世勋爵,这是他日后有资格跻身上流社会的前因。尽管有爵位和资产,风流韵事无数,但他的成名却与这些无关,而是全凭他自己的才华。1812年,拜伦出版他的成名作《恰尔德·哈洛尔德游记》(Childe Harold's Pilgrimage)之第一和第二卷,一瞬间声名大噪。文学史上流传着他的自嘲:一夜醒来,我发现我出名了。年仅二十四岁的拜伦,英俊潇洒、诗名远播,真可谓“才貌双全”,也是年少成名的代表人物之一。张爱玲标榜出名要趁早,其背后的偶像也许就有拜伦的身影。
在中国,拜伦虽然与雪莱齐名,但作品不如雪莱耳熟能详。雪莱的《致云雀》、《西风颂》等作品更被国人所熟知,他的“冬天来了,春天还会远吗”更是一碗文艺范十足的热鸡汤。我们知道拜伦的代表作是《唐璜》,但这是一首较长的叙事诗,恐怕没有多少人有耐心读过。领教过的多为专业学生和学者。他流传比较广泛的是一些形式较短的抒情诗,在中国比较出名的是《她走在美的光彩中》(She Walks in Beauty)以及《春逝》(When We Two Parted又译《昔日依依别》)。
就以《春逝》作为本篇的结尾,在诗歌中回味他爱恨交织的短暂人生吧。
《昔日依依别》 陈锡麟译
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。